. oo. # # .:###@ # . .-@ . .O######. +o . ...0#####@o . : : : 8 .o######0+. . : @ 0 @8:@######@o8 :.-@-#.#@-######### . .=o#@@@@@o#0#######. . .+00@@@@@@@@#######+. . . . ..OO800@@@@@@@@#######. .:--===+OOO88800@@@@@@@@####+- ..-..=++=:.=oOOO88000@@@@@@@@#8# . ... :. .=+++-oOoOO888008@@@@@@0--.. #### ### # #: .## ### .=+o####+O8##08o##=#@@##### ## ### # # # # ##### # # # ## # -##.. # .++++=#O#=oo##8O8##=#@8# # # ## # ## # # # # # # # # # ##.# :.##. #.+++++=#oO=oo##O88##=#O8 # ## # # # # # # # # # # ## # . ##..:#.+=+++=#o =oo##+88##:#=+ # ## ## # # # # # # # # # ## #:- ## .:#.=++++=#=#:oo##=O8##.#8-- # ## ## ### # # # # # # # ####:-# .#.=#.=-.++=###oO####OO##=#.. # # # ## # # # # # ### # # ##--#. #. #..:+++:#.#oo#oo#OO#### . # # # ## # # # # # # # # # ##:-#:.# =#:-===-.#..oo#oo#oO#:##.. # # # # # # # # # # # # ##:.# .#..#:= -:.:#.:oo#o8#oO#=##. # # # ## # # # # # # # # # ##..#### .#:..===:#=+oo####oO#=##. # #### # # # ## # # # # # #..#. # .#-#:===.#=o++#o8#oO#=## . # # # # # # ## # # # # # #..#: #..#=#.==-:#-++-#o=#oo#-## .. # # # # # # ## # # # # # # #. #..#+#.=-=:#-o+-#o=#-o#:0#. # # # # # # ## # # ### ### # # # # ####.:--###=+8# 8#-o#+:#. # # # ## # ® ## ##### :.....:.....=--=-=-===--=-=: . ################################################################################ -------=====-=:: .....:::::---------======:=+ . ..:::::::-------=-==+ :+ :.:::::-----=-=== := . FINAL FANTASY VII ...:-:-------===: . .::-:------==. IN ITALIANO, VERSIONE 1.2 .....-----::. . .:-:::. By Tidus, Gemini, Sephiroth, _Scorpio_, Mat Indice: I)Prefazione II)Storia della creazione della traduzione III)Novità IV)Da fare V)Come applicare la patch VI)Crediti VII)Congedo I)PREFAZIONE Uscito nel 1997 in Europa, Final Fantasy VII si rivelò a detta di molti il miglior Final Fantasy mai creato da SquareSoft (oggi SquareEnix), e da molti ritenuto uno dei migliori JRpG (Giochi di Ruolo Giapponesi) della storia. Quando venne importato in Europa la Square, oltre ad attuare la solita, orribile conversione NTSC->PAL, attuò la localizzazione in tutte le maggiori lingue europee, italiano escluso. Tuttavia, questa non fu una cosa negativa. Le traduzioni non-inglesi si sono infatti rilevate terribili (nel senso cattivo), con molti errori grammaticali, e letterali fino al midollo (vi immaginate Highwind tradotto in Forte Vento? Ciò accade veramente nelle traduzioni ufficali europee). Comunque sia, il gioco ottenne un buon successo anche in Italia (ma FFVIII vendette di più, causa traduzione italiana), ma sta vivendo, nel nostro paese, una sorta di seconda giovinezza (è nella top ten dei giochi più venduti su alcuni dei maggiori siti di vendita online italiani) proprio grazie a questa stessa traduzione ed a quella di SadNES cITy (loro hanno però tradotto FFVII versione PC).:) Final Fantasy VII è rimasto, e rimarrà per sempre, nel cuore degli appassionati, grazie ad una splendida trama, il miglior (secondo la nostra opinione [Gemini si dissocia però xD]) sistema di gestione personaggi, ed una difficoltà ben calibrata (cosa che pare si sia persa col tempo...). II)STORIA DELLA CREAZIONE DELLA TRADUZIONE Fu circa nell'ottobre del 2002 che Tidus cominciò a tradurre FFVII PAL UK. Aveva appena finito la traduzione di Vagrant Story (purtroppo non ha potuto modificare i puntatori di Vagrant… N.d.T.), e, quasi per scherzo, iniziò a tradurre i primi livelli di FFVII con l'ausilio di Gemini, il quale gli fece un po' da tecnico e maestro, aiutandolo. Grazie ai suoi consigli, Tidus fu in grado di modificare i puntatori di FFVII, potendo rendere così molto migliore la traduzione.:) Purtroppo però non si è riusciti a capire l'algoritmo di modifica della grandezza delle finestre. Anche se spesso le finestre avevano molto più spazio di quanto i testi inglesi richiedessero (forse perché la Square aveva già in mente le traduzioni europee), alcune volte hanno creato problemi.:/ Nel frattempo, _Scorpio_ aveva iniziato l'hacking grafico, traducendo le scritte "Inserire Disco X" ed altra roba. Tidus, dopo un po', tradusse anche la grafica di Fort Condor. Tuttavia, v'erano problemi tecnici. I menu di battaglia e delle magie, ed altra grafica, infatti, non si trovavano da nessuna parte, a differenza della versione PC, dove i menu erano compressi in LZSS come i dialoghi).:( All'iniziò si vociferò che fossero compressi in Huffman (si era tuttavia capito qual era il file che li conteneva, ovvero il KERNEL.BIN), tuttavia arrivò Karma, ed in men che non si dica, smascherò la compressione.:) Questi file non erano altro che dei gz (compressione molto usata un tempo, e tuttora abbastanza diffusa in internet) contenuti nei files bin, ognuno col proprio mini-header. In poco tempo, Tidus tradusse anch'essi. Grazie a questa scoperta di Karma, inoltre, i SadNES scoprirono dove erano situati i testi dei dialoghi in battaglia, ovvero nello SCENE.BIN (che si è rivelato uno degli "ossi" più duri nell'hacking di FFVII). Passò il tempo senza troppe novità (Tidus comunque traduceva sempre…), finché si arrivo al momento fatale: menu e testi erano completamente tradotti (mancava però la traduzione dello SCENE.BIN). Anche se c'erano ancora problemi con la grafica e con SCENE.BIN, si decise di pubblicare una beta della traduzione(anche se non tutti erano d'accordo, come, ad esempio, Sephiroth). Purtroppo, ci fu un nostro gravissimo errore che rovinò questo momento (chiediamo scusa a tutti gli interessati).:( Comunque, si scoprì che c'erano ancora molti errori (ed anche alcuni death-point, generati da chissà cosa… n.d.T.). Fu nella beta v2 che tutti questi errori vennero corretti (ma, dal nulla, comparì un altro death-point, stavolta nella Fattoria Chocobo…). Dall'uscita della v2, sono cambiate molte cose, oltre ai soliti errori corretti. Molt'altra grafica era anche in gz, e si iniziò a tradurre anch'essa. Sephiroth si mise di buona lena con alcuni parti grafiche (slot della battle square, il WINDOW.BIN, il minigioco delle montagne russe, ecc.), e modificò i fonts ove necessario. Tuttavia, persistevano alcuni problemi con alcuni colori di "contorno" di alcune parole contenute in WINDOW.BIN (è il file contenente la grafica dei menu di campo, gli slots della Limit di Tifa, le scrittine che appaiono in battaglia, ecc.). Fu qui che Mat (che aveva già aiutato anche con la compressione gz del file WINDOW.BIN), "ultimo" ad unirsi al gruppo di traduzione (che gruppo non è neanche, siamo solo amici), mise lo zampino, programmando in brevissimo tempo un tool per convertire la tim del menu in una raw 8bpp.A questo punto, fu uno scherzo tradurre quella grafica.:) Comunque, Sephiroth tradusse anche i nomi dei pianeti durante la magia Supernova di Sephiroth (scusate il gioco di parole, n.d.S. :D ). Tidus, aiutato da RedXIII e, soprattutto, da Mat ed Ombra, riuscì a tradurre adeguatamente il file SCENE.BIN, contenente nomi, tecniche dei nemici ed i dialoghi in battaglia. Fatto ciò, la maggior parte dei problemi era stata risolta. Tidus, oltre al riadattare menu e nomi secondo FFVII JP, tradusse la grafica rimanente. Tuttavia, anche se si è localizzato il file (grazie a FFVII spagnolo), non si è potuta tradurre la grafica delle corse chocobo.Né in raw né in tim si è trovato qualcosa. Inoltre, non si è riusciti a tradurre i filmati.L'estrazione dei suddetti è perfetta, ma non si riesce a reinserirli correttamente nel gioco.:( Si è deciso comunque di pubblicare lo stesso la patch, anche perché non pubblicarla per queste due cose sarebbe stato un vero delitto (per vari motivi ci daremo una pausa, ma prima o poi riprenderemo il gioco per ultimare queste ultime due cose). III)NOVITÀ FINALE v. 2.0 -Sistemato l'ultimo Death-Point e corretti altri errori in menu e testi; -Tradotta totalmente la grafica dello snowboard; -Tradotte le tecniche ed i nomi dei nemici; -Tradotti i dialoghi in battaglia; -Tradotta tutta la grafica contenuta nel WINDOW.BIN (MP richiesti, Manc., Morte, ecc.) -Modificato il font della í (usata nello spagnolo); adesso c'è la ì (usata nella nostra lingua); -Modificato il font della È.In FFVII originale era disegnato come una E con un puntino sopra. In realtà, essa doveva essere una É (sempre per lo spagnolo), ma avendo solo un punto sopra non si distingueva dalla È italiana.Adesso l'accento è diventato di due pixel, e si riconosce perfettamente la È (anche se è diventata più bassa); :) -Aggiunta la pupilla all'occhio di Barret.Nella versione PSX, la Square si era "dimenticata" di disegnarla, e l'aveva poi aggiunta in FFVII PC.Adesso c'è anche in FFvII PSX; ;) -Riadattati i menu secondo la versione giapponese.Alcune Limit di Cloud e Yuffie sono completamente in giapponese, come accade, ad esempio, nei manga. Speriamo che la cosa vi sia gradita.:) -Sistemata la grafica di Fort Condor; -Modificati i fonts per scrivere interamente Compra e Vendi, nei menu dei negozi; -Tradotti i crediti alla fine ed all'inizio del gioco; -Tradotta tutta la grafica del minigioco della moto; -Tradotta tutta la grafica del minigioco delle "montagne russe"; -Tradotta la grafica della slot machine che appare nel minigioco della battle square; -Tradotta praticamente tutta la grafica del minigioco del sottomarino; -Riadattati, secondo gli script JP, i nomi Earith (Aeris) e ShinRa (Shinra); -Modificata la TOC del CD.Ciò ci ha permesso di inserire files più grossi del normale (operazione vitale per l'hacking grafico); -EXTRA Traducendo, abbiamo trovato la grafica delle icone di salvataggio. Analizzandole, abbiamo scoperto che al 15° blocco c'era un'immagine moooolto interessante...^_^ Ci siamo un po' divertiti a modificare l'ordine.Quando creerete un nuovo salvataggio (i vecchi rimarranno col la vecchia icona), state mooolto attenti all'immagine che rappresenterà il secondo blocco...:P v. 1.1 -Corretta gran parte gli errori nei testi ed i death-point; -Ultimata la grafica di Fort Condor; v. 1.0 -Tradotti interamente i dialoghi del gioco; -Tradotti interamente i menu; -Tradotta quasi interamente la grafica di Fort Condor; -Tradotta la grafica di "Inserire Disco X"; -Tradotta la scritta grafica "Sony Computer Entartaiment Presenta", cosa che non era stata tradotta nelle traduzioni ufficiali europee;:) IV)DA FARE -Eventuale correzione di errori; -Traduzione dei due filmati sottotitolati in inglese; -Traduzione della grafica delle gare dei Chocobo; -Eventuale utilizzo di exe e/o files spagnoli per avere più spazio in alcuni menu; -Traduzione della grafica della scritta: Five hundreds years later (appare dopo il filmato finale); Essendo mappata in maniera strana, non si è riusciti a tradurlo (nella vers. PC invece è stato eliminato questo strano mapping); La versione spagnola è invece scritta normalmente.Questo è un altro motivo per cui sarebbe molto comodo utilizzare l'exe spagnolo; -Traduzione dei sessi dei Chocobo nella Fattoria Chocobo. Neanche nelle traduzioni europee ufficiali di FFVII i sessi sono stati tradotti… -Rimappaggio della scritta "Mission Accomplished" che appare vincendo il minigioco del sottomarino; V)COME APPLICARE LA PATCH Qui di seguito spiegherò come patchare il gioco PSX.Ricordate che la versione del gioco DEVE ESSERE FINAL FANTASY VII PAL UK (è indifferente se Platinum o no). Non sono compatibili le altre versioni del gioco. -- NOTA: I salvataggi creati con FFVII PAL UK sono completamente compatibili con la traduzioni, ché l'exe non è modificato (escludendo le scritte tradotte). -- La mini-patch per tradurre i pianeti di Supernova ha una spiegazione a parte, alla fine di questo capitolo. Per poter masterizzare il gioco in italiano vi servono un masterizzatore (ma no? :) e una PSX/PS2 modificata (non l'avreste mai detto, vero? :) ). Se non possedete un masterizzatore e/o una PSX modificata, potete giocare in italiano utilizzando l'emulatore ePSXe. Nel caso voleste utilizzare questo metodo, vi spiego come fare: GIOCARE IN ITALIANO CON L'EMULATORE EPSXE: 1)Procuratevi l'emulatore ePSXe ed imparate ad usarlo (trovate una guida con tutto il necessario su www.pew.emuita.it ), in modo che FFVII giri decentemente. 2)Prendete la patch e copiatela 2 volte.Dovrete avere 3 patch uguali. 3)Prendete il cd1 di FFVII, mettetelo nel lettore ed apritelo da Risorse del Computer, come un normale CD per PC (ricordatevi di abilitare la visione dei files nascosti, nelle Opzioni Cartella). 4)Appena aperto il CD, troverete un file di nome SCES_XXX.XX (al posto delle X ci sono dei numeri). Esso è l'exe del gioco.Prendete una patch, e nominatela ESATTAMENTE (estensione compresa) come l'exe.Ripetete il procedimento per il cd2 e 3 che, ovviamente, hanno exe con nome diverso. E, natuarlmente, dovrete nominare le altre due patch rimanenti (capito perché ho detto di copiarla? ;) con i nomi degli exe del cd2-3. 5)Spostate le patches (col nome dell'exe del corrispondente cd) nella cartella patches di ePSXe, e configuratelo in modo che auto applichi la patch. 6)Giocate.:) COME MASTERIZZARE FINAL FANTASY VII IN ITALIANO: Innanzitutto procuratevi i seguenti programmi (se non li possedete utilizzate www.google.it per cercarli [li ho inseriti proprio perché molti sono impediti a cercare e vogliono la pappa pronta, quindi ora i bambini sono stati serviti, tranne che per Clone, ndGemini]): 1)Clone CD (famoso programma di masterizzazione) 2)PPF O MATIC 3.0 (programma per applicare la patches PSX) 3)ECC Regen (programma per rigenerare gli ECC) Ricordatevi d'avere almeno 720 MB di spazio libero per ogni CD (patchatene uno alla volta, masterizzatelo e poi cancellatelo). Come patchare il gioco: 1)Create da qualche parte nell'HD una cartella di nome FF7. 2)Mettere il cd1 nel lettore CD ed aprite CloneCD. 3)Utilizzate la prima opzione, Crea File Immagine (non preoccupatevi delle opzioni, voi mettete Game CD), e create il file col nome Cd1.ccd nella cartella FF7, e NON SPOSTATELO DA LÌ. 4)Se tutto è andato bene, dovreste avere vari files: Cd1.img, Cd1.ccd, Cd1.sub (opzionale) Cd1.cue (opzionale). 5)Prendete il PPF O MATIC (inserito nel pacchetto per i più impediti, ndGemini). Il suo utilizzo è talmente semplice che ne ometto la spiegazione. Patchate tranquillamente il file Cd1.img (anche se il programma dovesse dare errore di grandezza). 6)Aprite ECC Regen (anche questo inserito per praticità, ndGemini), e selezionate il file Cd1.img (ricordate di fare tutto questo dopo aver patchato il gioco). 7)Usate il comando Scan, e, se trovate errori, selezionateli tutti ed usate il comando Regenerate. 8)Se tutto è andato bene, ri-aprite CloneCd, ma stavolta selezionate "Masterizza da File Immagine", la seconda opzione. Selezionate il .ccd (spiego: il .ccd contiene le informazioni per masterizzare il .img, che è il file contenente i dati di tutto il cdrom), e masterizzate ALLA MINIMA VELOCITÀ POSSIBILE. 9)Se tutto va bene, inserite il cd nella Playstation e accendetela. 10)Giocate.:) ATTENZIONE: ISTRUZIONI PER LA PATCH SUPERNOVA-ITA. Prima di tutto vi spiego perché c'è una patch "extra" per tradurre i nomi dei pianeti di Supernova. Il fatto è che la cartella SNOVA, contenente i dati di questa enorme e stupenda magia, si trova solo ed esclusivamente nel cd3. Il procedimento per applicarla è lo stesso della patch ita, ma ricordate che dovete applicarla SOLO ED ESCLUSIVAMENTE AL CD3. È indifferente applicarla prima o dopo la patch ita. Se però utilizzate epsxe, non potrete usarla assieme alla traduzione, poiché non potete tenere due patches con lo stesso nome nella cartella "patches". VI)CREDITI _Ombra_, per averci aiutato con gli headers dei singoli files dei files .bin e, soprattutto, con SCENE.BIN. xxcentury, per aver dato grandi lezioni ad ognuno di noi (e non intendo lezioni "tecniche"). RedXIII, anche lui per averci aiutato ad hackerare il file SCENE.BIN. Brisma, per averci aiutato con i filmati, anche se non è riuscito a reinserirli nel gioco. Zuma, il nostro mitico betatester.È grazie a lui se gli errori sono stati corretti.;) Graph, per aver creato il (de)compressore per l'lzss di FFVII. Karma, per l'enorme aiuto che ci ha dato per i files in gz. A tutti quelli che ci segnaleranno errori. A tutti quelli che proveranno la patch. VII)CONGEDO Dunque, questa è stata la storia di questa traduzione. Una traduzione nata all'oscuro della "massa", creata senza diarii e robaccie varie, traducendo e basta; rivelata "a sorpresa", e forse neanche tenuta in considerazione, fino al momento della prima beta pubblica. Abbiamo sbagliato ad un certo punto, e ce ne siamo resi conto, e chiediamo scusa. Ci siamo molto migliorati (e non solo "tecnicamente"), ed abbiamo passato bei momenti assieme. Speriamo col tutto il cuore che questa patch vi aggradi e che possa farvi ri/scoprire la bellezza di quel capolavoro denominato Final Fantasy VII (spesso sottovalutato dalla "massa" italiana, a causa della non traduzione ufficiale). Perché l'abbiamo fatto?Da dove è nata quella passione che ci ha spinto a tradurlo? Semplice. "Lui"(non "Esso"), FF VII, è venuto. E se n'è andato portandosi un pezzo della nostra anima con sé. Tidus, Gemini, Sephiroth, _Scorpio_, Mat P.S.Un'ultima cosa.Siccome detestiamo il perbenismo ed abbiamo voluto mantenere l'accento "volgare" di Barret e Cid , abbiamo incluso, quando parlano questi due personaggi o altri dal carattere volgare, delle volgarità (nulla di eclatante, le stesse cose che si sentono in TV nei films). Dunque, nel caso vi sentiste offesi, non usate questa patch (piccola nota: in FF6 giapponese Cefca usa parolacce senza censura. Giusto per farvi capire la considerazione che avevamo, e sicuramente abbiamo ancora, da parte di Square). Noi, da parte nostra, siamo contro la censura che vengono quasi sempre attuati nella traduzioni ufficiali, snaturando il carattere dei personaggi (terribile il "Santo Dios" che Barret usa in FFVII spagnolo).